對于學習語言未來從事翻譯工作的同學們來說,成為一名同聲傳譯是最高的奮斗目標。對于同聲傳譯這份工作,大家多多少少都有聽過,這份工作以高薪資著稱,同時也是一份高要求的工作。那么同聲傳譯具體是干什么的?同聲傳譯的工資究竟有多高呢?

同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,一般原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。因此同聲傳譯人才不僅在國內,在全球都屬于稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
在聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
同聲傳譯專業一般需要經過特殊訓練才能勝任,并且具有相當大的難度,而我國在同聲傳譯方面,開設此專業的院校較少,相對來說,國外院校在培養同聲傳譯員方面做得比較好。其中英國的高校比較受歡迎,英國開設同傳專業的學校學制只有一年,學費生活也比美國澳洲低很多。而且英國開設同傳專業的學校無論在英國還是世界上的排名也是非常高的。畢業生畢業后就業前景廣闊。因此,英國院校的同聲傳譯專業成為眾多英語本科背景的學生研究生進修的首選。比如說紐卡斯爾大學、巴斯大學、威斯敏斯特大學、曼徹斯特大學、利茲大學、赫瑞瓦特大學、索爾福德大學、薩里大學等等大學,都是十分不錯的大學。
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
當然了,同聲傳譯的工資也是十分高的,這份工作算是高投入高回報的工作。同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂是“日進斗金”。
在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領”。
國內某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍,可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領一個月的收入。所以很多學語言的同學也把同聲傳譯當做奮斗目標,不僅薪資待遇好,更是一份至高無上的榮譽,象征著你在這個領域達到了頂峰。